但是我现在直入主题了第一个主题大家都比较明显就是他把艺术作品界定为真理的演现或者说展现之所或者演生之所但第一条就是因为我们不是美学吗我们都是在讲艺术和美的关系这是我们已经习惯了几十年然后我是习惯几十年你们因为年轻可能习惯了几年就是艺术和美是吧那么他一上来就是艺术与真你看到他他是这些已经从根本上就跟我们的日常的想法或者经常学的想法就很不一样然后紧接着就来了这一个问题我把它翻译成艺术作品是真理的演生之所孙周兴也是这么翻译但是这里有个重大的问题就这个wahrheit或者熟悉英文说truth是不是在这个上下文中应该会能够翻译成真理是吧因为一说真理我们就会想真理是科学哲学或者什么东西呢是与真理相关的,那艺术品它不是跟这个相关的这海德格在这里面用的这个wahrheit它明显的是不能够译成真理的要说起来的话我们译成真理实在就是勉为其难就是你除此之外你就不知道我还能译成什么可能硬说你就直接译成真就罢了就wahrheit就真就像truth是吧你比如说the truth like there或者说it‘s the truth你也不会翻译成真理你就说这是真的说这是事实这是什么是吧这是真这里面当然在这些基本概念上的这些翻译因为我们是做翻译的我们都知道没有翻译也不行但是翻译也经常误导当然了这个话你放在非翻译中你就翻译放在一般哲学中这句话也成立大家都愿意读这个东西愿意想这个问题但是如果没读懂他就可能就会误导我再进一步说他的这个真的这个概念还跟我们一般所讲的那个刚才所讲的那个真相啊,事实啊还不一样那么他讲真的他是明明确确几十年他都都是在提醒我们他是在希腊文的这个我们翻译成真理了希腊文这个词叫做阿拉佩西雅它是在这个意义上来使用这个真的,这个词是什么意思呢总的说起来就是顾春芳给我这个题目上说的就是艺术与这个去蔽或者去-蔽它是去除掩蔽去除遗忘大概这样子就是他把我们从那个遗忘状态中从那个蒙蔽遮蔽的状态中它去掉这层遮蔽你要在这个意义上就是海德格的真理论是讲了几十年是吧他从这个存在与时间一直到这个真理的本质都讲了好多其实要理解他的这个阿拉佩西雅呢,还是这个艺术作品的本源这篇文章还是蛮有用的我马上就会讲到他在什么意义上讲到这个艺术作品是真的衍化场所或者展现场所